Writing

Bonding through Bodkin

I started watching Bodkin because I love a good mystery. 

I sound like the little old ladies who used to check Agatha Christie out of the library, but I’ve been a fan since my Nancy Drew days.  Read my first Agatha in junior high.  Wrote the book report.  Went on a Criminal Minds bender when my youngest was an infant.  Nothing like a sleep deprived foray into psychologically deviant minds. 

Now my cup of tea is usually accompanied by a procedural.  As long as the sun shines, I can deal with initial gore or grit for the sake of a suspenseful solution. 

I needed a new binge and there was my recently added Irish series to fill the bill.

Sure Gilbert was goofy (buffoon actually is how Dove refers to him) and the archetypal turns of phrase were expected, but my ancestral funny bone appreciated the familiar.  Both Dove and Seamus’ stand-offish yet authentically honest wit was a salve to my Celtic soul.  And the series itself has a self-deprecating manner.  When minutes after the trio of protagonists steps foot in the local pub Teddy staggers up from his barstool and sings a lyrical ballad, Dove mutters behind her pint, “That does not usually happen.” 

But the frame of Gilbert’s incessant search for the ‘story’ is what truly makes this series sing. Eventually we learn that the silly American came to Ireland for a story better than the one he was living, but everything starts with the fatal effects of Dove’s insatiable search for spilling the truth. As mysterious details come about, we learn it is the story of Dove’s past that haunts her. Emmy is only just realizing that she has a story.

Stories and folklore are integral to Irish culture.  Within the larger frame of Gilbert’s podcast, there is Samhain.  Nestled within that is the historical tradition and tragedy unique to the town of Bodkin.  From that comes the many layers and intertwined threads of the daily interactions of the townspeople. 

But around episode six, Gaelic becomes global.  It opens with Gilbert describing folktales as not only stories, but warnings, saying that “in Ireland they tell the story of the fetch.  The fetch is your supernatural doppelganger.  And if you happen to see yourself, to see your fetch, it means you’re going to die.”

I’ve been reading Timothy White’s Catch a Fire: The Life of Bob Marley, wherein he goes into great detail of the Rastafarian and Afro-Caribbean traditions that influenced Bob Marley’s life and lyrical philosophies.  Around 1964,

“He [Bob Marley] believed he was possibly under siege by obeah-directed demonic forces and might soon need a ‘shedda-catcher’ (shadow-catcher, a myalman).  Omeriah [Marley’s grandfather] . . . had performed such services for others . . . in the country, when someone believed he had lost his shadow, meaning his temporal soul force.”

Timothy White

And a few years later as Marley learned the tenets of Rastafarianism, Mortimo Planno explained that “before we are born, we have a name, and when we enter this world, we get a new name.  In each man is a separate genesis joined to that name, and most men learn their name only at the hour of their death.  A very few, however, learn it beforehand, along with the knowledge of their own end.”

Ireland and Jamaica are very different places, but the parallel story of knowing or seeing, naming oneself brought these two together like connective threads spun across the sea.  Every culture, every individual yearns to distill its story and yet stretch it in relationship with others.  Story, for every one of us, is crucial to existence.   

In the final scenes of the series, as we hear Gilbert’s closing words and transition into Dove’s epilogue, we hear that it’s not so much what has happened in the past as what story we choose to tell about it. Which is such a powerful reminder.  Not of fabrication, but of which details we choose to focus. 

How frequently do we cause ourselves pain with a negative monologue?  By frontloading our failures?  By refusing to showcase the successes? 

If we can’t change the things that have happened, maybe we can change the story we tell.

Dubheasa Maloney

Just as a narrative shifts with a new point of view so does our outlook with a different lens.  There are times, however, when the lens is a prism reflecting many of us in its image.

Standard
Uncategorized, Weekend Write-Off, Writing

Pietro

 “Excuse me . . . miss.”

The way he addressed me, I almost thought he mistook me for a clerk. The blue and white check on the shoulder of my rain jacket flashed as I turned and reminded me it looked nothing like the blue polos of the store employees. He spread his fingers across the bridge of his nose.

My glasses. I forgot them.” His index finger moved to the half gallon of milk he held in his hand and its mottled hieroglyph of a date stamp. We peered at it together.

March 26th,” I said.

Today’s . . . the . . . 11th,” we said together, the last part punctuated by the speed of certainty.

He tilted his head back and forth as if weighing the amount of milk against the weight of days.

That gives you time,” I said.

I’d seen the same dance from my grandmother countless times. What was an easy decision for me – to throw two full gallons of milk in my cart for my burgeoning family – was agonizing to a single person afraid of pouring sour dairy down the drain.

We laughed, relieved to have solved this problem together.

Eh, the basket, where do you get them?” he said. At least that’s what I thought he said. The beautiful lilt of an Italian accent rounded the edges of each word. I went through the convoluted description of obtaining a shopping cart from the coin-fed chain contraption all because of one misunderstood noun.

Oh no, the pasta. Pasta fagioli?” He uttered a few other phrases to clarify what he was seeking, which included Germany in there somewhere, I think. I finally nodded in assent and scanned the signs above the aisles, pointing to the next one over.

Pasta!” I said.

Next aisle, ah yes. Thank you very much.”

After he shuffled off and I resumed the task of picking out paper towels, his voice carried over the rack of metal shelving separating us.

Pastina,” he said. “Pasta. Pasta fagioli.”

Pastina? You mean little pasta?”

For pasta fagioli,” he insisted. “In Germany.”

This is all the pasta we have, sir.”

He had found a clerk this time, but I could tell she was as thrown by his accent as I had been. And obviously hadn’t been raised on the tiny bits of pasta Italian families added to their soups and fed buttered to their babies in high chairs.

Armed with the knowledge my Italian husband and his family had fed me with, I figured I’d better hightail it over to the pasta aisle and intervene. I’d failed translating the first time, but maybe this time, I could help. Plus, I needed some campanelle of my own.

Pasta fagioli,” he said again to the confounded clerk.

They both looked at me as I approached. “You mean in a can?”

My Italian relatives would cringe at my suggestion, but the way he kept repeating it, I thought maybe he wanted some ready-made.

No, no, the pastina, to put in the pasta fagioli.” His thumb and forefinger made a small gap of light to show its size.

I had assumed that’s what he had wanted all along. Even though he was elderly and shopping alone, living perhaps presumably alone, a man who requested his type of pasta by the Italian name of the dish it was destined for, in a voice tinged with his mother tongue, would want to whip up a batch himself.

The clerk repeated that what was in the aisle was all they had. I agreed that I didn’t see it, nor the ditalini I instinctively knew would also work.

Sorry,” she said as she moved back to the front of the store.

Are you Italian?” he said.

My husband is,” I said.

Your husband,” he repeated as if processing the information.

Yes.”

What is your last name?”

I’d had this conversation many times before in supermarkets, nursing homes, and once a cab ride in Rome. It was not an interrogation. It was a sharing of roots; whether common ones or airing your own; a sense of pride; a tradition borne across the world.

Basile.”

He was not the first one to stumble on my last name, but his was not due to pronunciation. Once his hearing clarified it, he pronounced it more precisely than I could.

Calabria, Campagnia, Sicily?”

I knew, of course, where the maternal and paternal shoots of my husband’s tree hailed from, but struggled to find the short answer in the middle of the supermarket.

Rome.” I decided on the branch that bore our surname.

Ah, Roma.”

Si,” I said.

He smiled.

And you, you are American?”

I shouldn’t have been thrown by such a question, especially coming from someone who certainly did not sound like a native English speaker. Yes, I was American, but my family had been for three generations now – and that was the most recent immigrant branch.

Yes, Jennifer. My family is Irish,” I said.

The Irish,” he said.

My genetics must have been ingrained with the biases my ancestors dealt with, for I was almost afraid how he would react. I wanted to assure him with my grandmother’s assurance made just fifteen short years ago, that Irish and Italians marry well.

My daughters,” he said. “I have two. One she lives upstairs from me. The other, she lives in New York. She married an Irish man. Kevin O’Rourke. He’s a good man,” he said. “Even though, you know.” He paused to make a guzzling motion with his thumb and pinky extended, then laughed. I couldn’t tell whether this was an indictment of his son-in-law or the Irish in general.

Well, I don’t,” I said. “Especially now,” I quipped, indicating my pregnant belly.

He smiled. “A boy?” I couldn’t tell whether he was rooting for a boy as any Italian relative I’d encountered during any of my pregnancies did, or if he was just wondering whether I knew the sex of the baby.

I don’t know, yet,” I said. “We already have three daughters.”

He indicated pleasure rather than the surprise that admission usually met.

And what is your name?’ I asked.

He extended a strong hand spotted with age. “Pietro.”

It’s nice to meet you, Pietro.”

Yes, you have a good day now,” he said. “Good bye, ciao, auf wiedersehen.“

His litany of multilingual greetings threw my mind into a tailspin. It spun wildly for the words to wish him a good day in Italian.

Perhaps he mistook my pause for confusion, for he explained ‘auf wiedersehen’ was from the German. I realized I’d never asked exactly from where he’d hailed. He was obviously tied to Germany as well as Italy.

Si,“ I agreed.

He laughed. “Ciao, bella.“

As he left, I turned back to the pasta. Not only did they not have pastina, there was no campanelle either.

– Jennifer Butler Basile, 2016

Standard